Book translation services
Expand your readership with professional book translation by experts with experience translating long-form works of fiction and non-fiction.

Our book translation pricing
We have two book translation plans across 100+ languages. Each plan will pair your project with a translator qualified with specialized experience translating advertisements in print or video format.
Standard Translation
Our intelligent platform matches your project to an expert translator specialized in your language pair and use case. Get precision and accuracy across a variety of formats when you don’t require a certificate.
Certified Translation
Receive a word-for-word translation from an accredited translator, which comes with a dated, and signed certification statement as required by universities, courts, and government agencies. Express delivery, notarization, and mailed hard copies available.
Enterprise
Custom-fit our document translation services to your business. This fully managed offering empowers seamless order and delivery across any complexity or volume of translations.
How our translation services work
Our proprietary process ensures the highest accuracy at the quickest pace. Using a three-human workflow with built-in quality assurance validation, we achieve fast and consistent precision that takes into account cultural and linguistic context across even the most complex, high-volume projects.
Order online
Use our self-service order form to choose your language pair, upload your files, and pay to initiate a project for delivery within 24 hours.
Dual human translate and proof
Two native-speaking linguists experienced in your industry and use case will translate and edit your project while built-in quality assurance validates for accuracy. Your project manager will review for quality and validate adherence to your requirements.
Deliver and review
We deliver your digital app translation in the layout or format specified for your approval, ensuring satisfaction with unlimited free revisions.
Book translations for any use case
We’ll pair your book translation project with a highly trained subject matter expert specialized in book translation.
Professional e-learning translation services for any industry
Translators with industry expertise provide accurate, high-quality translations that are fast, reliable, and secure.
Frequently asked questions
A good translation is not just a direct word-for-word translation, but should be a collaboration between the translator and the author so that the author’s style is preserved and cultural nuances are refined to appeal to the new market.
Here’s a list of considerations to keep in mind, as well as some pitfalls to avoid:
Preserve literary quality and style–The translator should maintain the book’s voice, tone, and essence.
Cultural and contextual accuracy–Adapt idioms, humor, and references for the target audience.
Consistency across the text–Use a style guide and glossary for uniformity in terminology and character names.
Experienced translators–Choose a company with expertise in literary translation and native-speaking translators. Languex ensures this is the case with all book translations.
Editing and proofreading–Ensure a second professional reviews the translation for errors and fluency, and ideally at least three sets of eyes review in addition to the author. This is the case for our enterprise plan book translations.
Realistic timelines and workflow–Set clear milestones and allow time for revisions. It’s best to step through multiple rounds of translation and review for each language translation.
Legal rights and ownership–Clarify intellectual property, royalties, and confidentiality in the contract. We can support additional contract needs in our Enterprise plans.
Pitfalls to Avoid:
Choosing the cheapest option–Low-cost translations often compromise quality. Languex is committed to being a translation solution where you never have to compromise on quality, speed, or affordability.
Over-relying on machine translation–AI lacks human nuance and storytelling depth.
Ignoring cultural sensitivity–Poor localization can feel unnatural.
Lack of communication–Stay involved to ensure accurate representation.
Skipping post-translation review–A native-speaking proofreader is essential.
Languex also provides unlimited free revisions for 100% satisfaction guaranteed.
Have more questions? Visit our FAQ page for more answers.



